[kě]
1) мо́жно; мочь; разреша́ется

由此可见 [yóu cǐ kějiàn] — отсю́да мо́жно ви́деть; отсю́да ви́дно, что

2) а, но, одна́ко
3) досто́йный; сто́ить того́, что́бы; также словообразовательный элемент с тем же значением

此人可敬 [cǐ rén kějìng] — э́тот челове́к досто́ин уваже́ния

可恨 [kěhěn] — ненави́стный

可吃 [kěchī] — съедо́бный

4) действи́тельно, пои́стине

他写字可快 [tā xiězì kě kuài] — он пи́шет действи́тельно бы́стро

- 可悲
- 可比
- 可鄙
- 可不是!
- 可乘之机
- 可耻
- 可歌可泣
- 可观
- 可贵
- 可见
- 可见度
- 可卡因
- 可靠
- 可可
- 可口
- 可口可乐
- 可怜
- 可怜虫
- 可能
- 可能性
- 可怕
- 可巧
- 可取
- 可是
- 可塑性
- 可望而不可即
- 可恶
- 可惜
- 可喜
- 可笑
- 可行
- 可疑
- 可以
* * *
kě; в сочет. также
I
гл. А
1) модальный глагол возможности (большей частью объектив ной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
由此可見 отсюда можно видеть
無可非議 нельзя не согласиться
我也可去, 可不去 и мне можно пойти, можно и не ходить
這是螺絲扣, 可鬆可緊 это — винтовая резьба: можно отпустить, можно и подтянуть
2) модальный глагол долженствования: быть должным; должно, следует (больше, частью в отрицательных и запретительных предложениях)
不可說謊 лгать не следует (не должно)
гл. Б
1) удовлетворять, подходить к, соответствовать (чему-л.); совпадать с (чём-л.), приходиться по (напр. вкусу)
正可人意 точно соответствовать общему желанию (людей), быть как раз по нраву
可口 быть подходящим на вкус, приходиться по вкусу
2) приблизительно (примерно) справляться с (чём-л.)
飮可五六斗 быть способным выпить пять-шесть доу вина
醫可其創 залечить его (свои) раны
3) действовать, насколько хватает (напр. сил, средств); распространяться на всё (во всю, до конца); примеряться (к чему-л.), сообразовываться (чём-л.)
可着肚子吃呀! ешь во весь аппетит!
可着張大紙書一个地圖 начертить карту во весь этот большой лист бумаги
可庭明月綺窗間 заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна...
гл. В
1) годиться; быт сносным (посредственным); кое-как подходить; быть куда ни шло (приемлемым); быть на худой конец пригодным; ладно!; сойдёт!
皆以為可 все сочли это приемлемым
雁無書尚可, 好語慿誰如? если гусь (письмоносец) не принёс мне письма — я стерплю. Но вот с кем мне вести разговор по душам?
2) быть согласным, не возражать; одобрять; давать разрешение; санкционировать; согласен!, разрешаю!, добро!
王曰: «可!» ван сказал: «согласен (одобряю)!»
大夫辭之, 不可 сановники отказали ему и своего согласия не дали
3) среднекит. улучшаться, спадать, проходить, заживать (о болезни, бедствии)
瘡兒可後... после того, как язва зажила...
II мод. наречие
1) в восклицательных предложениях подчёркивает эмоциональный характер высказывания (напр. возмущение, нетерпение, восхищение); однако; в самом деле; в конце концов
提起他來, 可要把我氣死! при упоминании о нём, — я уже ютов лопнуть от злости!
這鳥里雅蘇台可在甚麼地方呢?! да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?!
你可回來了! А! наконец-то ты вернулся!
這可好了! вот это здорово!, вот подвезло!
我們那裏過年的時候可熱鬧了! а и весело же было у нас на встрече Нового года!
2) в вопросительных предложениях
а) выражает сомнение или раздумье говорящего; да вот ...; только вот не знаю...
把他一個人撂在口外去, 可交給脽呀? как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь?
б) подчёркивает слово или словосочетание, стоящее в фокусе вопроса
叔叔如今可大安了? Вы, дядюшка, сегодня здоровы (благополучны)?
你們可把我的話聽明白了? так поняли вы мои слова?
前夕送兩瓶茶葉給姑娘, 可遠好嗎? хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня?
в) в риторическом вопросе разве (не), неужели (не); откуда бы, где уж тут
你可知道這是一種冒險舉動? да разве тебе не понятно, что это — авантюра?
可不就是卑鄙嗎? разве это не подлость?! (= но ведь это же подлость!)
夢裏青春, 可得追? юность жизни моей, что мелькнула как сон, разве можно ее возвратить?
3) в повествовательных предложениях
а) подчёркивает непосредственный момент действия: сейчас же, тотчас, и тут же, и тогда
旣然預備好了, 我可要開電門了 раз всё готово, — я (сейчас же) включаю ток
б) подчёркивает интонацию противопоставления или возражения; однако, все же, все-таки, да вот
你可該吃飯了 тебе, однако, следует (пора) поесть
下着大雪, 天可不冷 идёт сильный снег, но погода всё же не холодна
未語, 可知心 (хоть) не говорили, но поняли сердца (друг друга)
到夜間...靜是靜, 人可又倦了 к ночи же...—тихо то оно тихо,— да вот человек уже устал
в) перед числительным: выражает неуверенность говорящего в точности сообщаемой цифры; пожалуй; составит примерно; будет с...
離家可十年 лет с десяток прошло, как уехал из дома
距此可千餘里 отсюда будет, пожалуй, добрая тысяча ли
III союз
противительный союз однако; да только; но
咱這地雖沒鬧甚麼災害, 可咱得(děi)節約 хотя у нас здесь стихийных бедствий и не было, — но нам следует быть экономными
IV сущ.
1) * достоинство, лучшее качество, сильная (положительная) сторона; сноровка, умение
僕亦無一可也 у меня нет талантов; я никакими достоинствами не обладаю
2) пекинский диал. предмет согласия (одобрения), что-либо приемлемое, целесообразное
他也認了可了 он также счёл это за приемлемое; он тоже это одобрил
V собств.
Кэ (фамилия)
VI словообр.
а) предшествуя односложному глаголу (находящемуся под ударением); образует прилагательные со значением: достойный (пригодный для) действия, указанного данным глаголом
可貴 kěguì достойный, ценимый, заслуживающий уважения
可觀 kěguān прекрасный, интересный, внушительный
可吃 kěchī съедобный
可恃 надёжный
б) в южн. диал. (редко) предшествуя односложному глаголу и имея на себе ударение, образует активный глагол со значением: считать достойным (пригодным для) действия, указанного данным односложным глаголом
我(很)可憐(kělián) я его очень жалею
в) при глагольной основе с последующей морфемойобразует многочисленные существительные, обозначающие потенциальные свойства вещества
可鎔性 плавкость
可壓性 сжимаемость

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Нужна курсовая?

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»